Xanabk’euel
Xanabk’euel M. De xanab, zapato y k’euel, cuero, piel. Calzado de suela de cuero. Alpargata indígena. Lleva una tira de henequén que se hace pasar por entre los dedos del pie y abraza el tobillo y el calañal.
Xanabk’euel M. De xanab, zapato y k’euel, cuero, piel. Calzado de suela de cuero. Alpargata indígena. Lleva una tira de henequén que se hace pasar por entre los dedos del pie y abraza el tobillo y el calañal.
Xayak M. Boquera. Agrietamiento en la unión de los labios de la boca.
Xcatik Del M. kat, pepino, e ik, chile. Chile largo y delgado, (capsicum annum) que pica sabrosa y ligeramente.
Xek’ M. Mezclar, revolver; hacer mezcla de cosas despedazadas o estrujadas. || Nombre común de una ensalada hecha con pedazos de jícama, naranja, chile y con hierbas aromáticas. La expresión hacer un xek’ equivale a decir que alguien lo ha revuelto todo, enredando las cosas. «—Lo que te conté no es así, tú ya hiciste…
Xet M. Labio hendido. Labio leporino. Labios xet.
Xhail M. Planta trepadora silvestre convolvulácea de flores azules o moradas que abunda en época de lluvias.
Xiat M. Palma corriente (Chamaedora graminifolia). Camedor. Se usa para adornar altares y nacimientos.
Xich’ M. Los tendones y los cartílagos en la carne de los animales, particularmente la de res. «—A mí me gusta el puerco, porque no tiene xich’«. Nervio.
Xich’oso, osa Hibr. Del M. xich’ nervio, cartílago, tendón. Se dice de una persona flaca, pero nervuda y fuerte. Que está xixich’ki.
Xik’ M. Sobaco, axila, también aleta de pez. «—Ala con que vuela el ave y nada el peje». Brazo del hombre.
Xikín M. Oreja, oído de hombre o de cualquier animal. Cuando se desea que alguien recuerde algo y no se le olvide nunca se le dice: «—Tsat u pach a xikín. (Ponlo detrás de tus orejas)».
Xikin burro Hibr. Orejas de burro. Se dice de los barcos de vela que regresan con la brisa hacia la playa con las dos velas abiertas para coger más aire, que vienen xikin burro.
Xilet Ingl. De Gillete, —mayanizado— la marca de las navajas de afeitar, convertida en genérico. «—Niño, anda a comprarme una xilet». «Filo» (V.).
Xinxak M. Chemxak (V.). Cesto para las mazorcas. En Mérida, cesto para la ropa sucia.
Xiu M. Xiw. Genérico para hierba.
Xix M. Sedimento, poso, resto, asientos. «Granzas como tierra, salvados, borra del café y asiento de cosas líquidas y suelos así y heces de vino». Por ejemplo, las partículas menudas de chicharrón que quedan como heces en la manteca de cerdo son «xix de manteca»; «xix de pozole, el poso o granza de esa bebida…»…
Xixkí M. De xix, resto, poso, asientos, y kí, agave. Jabón natural. Luego de raspado, el agave ixtli, los desperdicios sirven de jabonadura para lavar. En Nah.(?) xixi.
Xk’ech M. De k’ech, almeja, y también, lo torcido, lo separado de lo recto. Amante, querida. «—Aah, pero si aquí a la vuelta tiene Felipe a su xk’ech«.
Xk’ok M. Ruiseñor (Merulla grayi). Ave canora túrdida de muy meloso canto. Primavera. «—Cuando canta la xk’okita es porque quiere llover». Se aplica a las personas que comen y zurran, una cosa seguida de la otra, como hacen estos pájaros. También a las personas de piernas delgadas. «Zoila tiene piernas de xk’okita«.
Xkakatak M. Tortilla gorda, menos gorda que el «pim». (V.).
Xki’k’il M. Temblor del pulso, ansiedad. Prurito, comezón del ánimo, inquietud, aunque no cause ningún temblor real. En náhuatl, chincual, en castellano, culillo. Cócora (V.). «—Estoy con el x-kí’k’il de comprarme un jipi» (V.).
Xkoch M. Ricino. Mata de higuerilla.
Xkuruch M. Kuruch, probable asimilación de la palabra española cucaracha.
Xlá M. Xlab. El sufijo femenino X se emplea, a veces, significando inferioridad; lab significa viejo, carcomido, apolillado. La expresión xlá se antepone, entonces, a los nombres, añadiéndoles una carga despectiva. «—Quién vino?… —Nadie, era Xlá Queta».
Xma’ol M. De ma’ no y ol alma. Sin ánimo, exhausto. «—Me siento como Xma’ol, me siento sin ganas de nada». También se dice en sentido despectivo: pusilánime.
Xmahana Del M. Xmahanail, xmahan nah. Mariposa nocturna, una grande, de alas oscuras, que se mete a las casas, se posa en el techo o en las paredes altas y permanece así largo tiempo. En maya quiere decir morador de casa ajena. Inquilino. Literalmente: la que presta casa —toma prestada— para vivir. Se cree que…
Xmaoficio Hibr. Del M. ma’ que significa no, negación. Sin oficio, vago. Sin oficio ni beneficio. «—Aquel don Guanábana era un X-maoficio».
Xnipek Del M. ni, nariz, y pek, perro. Nariz de perro. Una salsa de chile, generalmente de habanero o de max, tan picante que hace sudar la nariz.
Xó Arc. Chitón. Interjección para callar a una persona que habla con exceso o en voz muy alta. También se usa para detener a las bestias de tiro o para calmar un caballo inquieto.
Xoch’ M. Lechuza. Ave nocturna de mal agüero.
Xoch’ear Hibr. Atisbar, espiar. De xoch’ lechuza. Mirar indiscretamente. «—Desde aquí, nomás te estoy xoch’eando». Acechar (V).
Xokbichuy M. Hilo contado. Punto de cruz. De xok, cuenta y chuy, bordar. Tipo de bordado que se hace sobre un canevá, (V.) contando el número de cruces con la aguja.
Xokk’in Cabañuelas. Del M. xok, contar y k’in, día. Contar los días. Cábala para predecir el tiempo en el año venidero. Fórmula de adivinación que consiste en contar los días del primero al doce y de regreso, en el mes de enero, para vaticinar cómo serán los meses del año.
Xotbak M. Un modo de lazar reses. De xot, corte, por golpe, y bak, hueso.
Xoy M. Orzuelo, perrilla. Se creía que mirar cosas vedadas o deshonestas produce xoy, si sabiendo que son prohibidas se miraban furtivamente. Se supone, también, —y eso aún es más reconocido como cierto— que si alguien obsequia algo y después lo quita, igual le sale un xoy, pero más grande.
Xt’anlak M. De t’an, lengua, habla, y lak, arrancar, partir de carrera. Arrancarse a hablar un niño que ha tardado en comenzar a hacerlo. Balbucear habloteando.
Xtabay M. Mujer duende, la que engaña. Mujer de pretendida hermosura, que se peina una larga cabellera, desnuda, a la orilla de un camino y siempre cerca de una ceiba. Cuando algún hombre, atraído por su belleza, la sigue, es atrapado por ella, que en realidad es un esqueleto descarnado y horrible.
Xtabentún M. De x, nomen actoris femenino, tab, atado, amarrado, en, condición o estado y tun, piedra. La que está atada a la piedra. Nombre de una enredadera, de su flor melífera y del licor que se prepara de la miel que las abejas liban en ella. Licor de anís y miel de xtabentún.
Xtok’abán M. De tok’, pedernal, y aban, hierbajo, matorral. Hierba dura y resistente. Hierba medicinal (Eupatorium odoratum). Retama. Rábano cimarrón, en las Antillas. «—Hay que darle a esa muchacha un lavado de X-Tokabán«. Falsa árnica. Se le suponen usos astringentes, antidiarreicos y antileucorreicos.
Xtokoy solar Hibr. Del M. tokoy, despoblado, abandonado, yermo, inhabitado, baldío, y solar, terreno. Terrreno baldío.
Xtujú M. Xt’uhu’. Tos ferina.
Xuch’ M. Sorber cosas líquidas, sorbo. Beber a sorbos. «—Nomás me tomé un xuch’ito de tu trago».
Xukul M. Xkul. Cosa cortada, truncada, que no llegó a ser terminada. Xkul, arco, le decían a un arco inconcluso en el barrio de Santa Lucía, que como los de San Juan y Mejorada, marcaría en su momento los límites de la ciudad. Se dice licenciado Xukul y doctor Xukul, a aquéllos que sólo llegaron…
Xulab M. Hormiga arriera. La hormiga que ataca los colmenares y se come la miel de los panales. Es sinónimo de desgracia, castigo divino.
Xun M. Señora. Se usa para mujer de segundo frente: «—Ésa es su xun de don Antonio».
Xut’ M. Cosa que está corta, cortada, estrecha, reducida. «—Pobre burro, tiene xut’ su cola, ¿no habrá comido waxim?»(V.). Llevar xut’ el vestido, llevarlo corto. Cuando alguien da un pequeño abono en vez de pagar la deuda completa, se dice igual: «—¿Qué te pasa?… estás corto, está xut’ tu justán».
Xux M. Avispa, avispero. Panal de avispas bravas.
Xuxak’ M. Canasto hondo hecho de bejucos. De xuuk, rincón, hueco, y xak, canasta. Saco. Se dice: «—Este Zavalita es un xuxak’ de huesos».